|
Autor |
Wiadomość |
defgf10aj
Dołączył: 29 Paź 2010
Posty: 955
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: England
|
Wysłany: Wto 20:13, 08 Lut 2011 Temat postu: moncler doudoune Animal Words in English and Chine |
|
|
Animal Words in English and Chinese cultural connotations and the differences
ehaslostit,[link widoczny dla zalogowanych], sometimes do not care, to cook. 5. Dog: The Psychology of Chinese Traditional dog is an animal, used to describe the despicable ugly people, cause a Seeing people with low accomplices of evil; dog in the English nation actually is a love animals,[link widoczny dla zalogowanych], pets, often as a English proverbs, there are English said,[link widoczny dla zalogowanych], Chinese in front 6. Fish: the Chinese word for English phrases and idioms that contains fish are abundant. And to give the fish the rich Chinese culture is different from the meaning. For example: fish, said, indifference of the people 7. Bat: in Chinese as Bat and peach pattern composed of a homonym means According to folklore,[link widoczny dla zalogowanych], bats live to a thousand years will turn white, hung upside down on tree trunks. If you eat the meat of this bat, you will live longer. Red bat is a symbol of good luck, because the In the Anglo-American culture, Folklore in Europe, the bat is an evil animal. Always associated with evil and darkness,[link widoczny dla zalogowanych], especially vampirebat (vampire bat 1.8. Rabbit: Rabbit of the image in the minds of the Chinese symbol of agility, the Chinese people say fast); poem in there should not be translated as aswiseasanowl (as smart as an owl). But in the eyes of the Chinese people because it sounds miserable night. that it is an ominous thing. When people hear the hooting of owls will think of something bad luck or bad luck around the corner, so only owl into the house, good does not come marked by deep cultural imprint, animals and therefore the word has a rich cultural connotations. to truly grasp the words to the connotation of the word must work hard to understand. the same. To correctly understand the cultural connotation, a lot of reading to be constantly study the cultural differences, should not read the words too literally. Only in-depth understanding of British cultural traditions and customs, communication can be carried out smoothly. In cross-cultural language communication truly More articles related to topics:
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
|
|
Możesz pisać nowe tematy Możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Elveron phpBB theme/template by Ulf Frisk and Michael Schaeffer
Copyright Š Ulf Frisk, Michael Schaeffer 2004
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
|
|